الخميس , ديسمبر 26 2024
أخبار عاجلة
الرئيسية / الثقافة / المترجمة نوال أوعمارة: “غياب الضوابط القانونية هاجس حقيقي للمترجمين في الجزائر”

المترجمة نوال أوعمارة: “غياب الضوابط القانونية هاجس حقيقي للمترجمين في الجزائر”

نبهت المترجمة نوال أوعمارة إلى غياب الضوابط القانونية التي تعرقل مهنة المترجمين في الجزائر خاصة فيما يتعلق بالمستحقات والتسويق والتعاقد مع المؤسسات والشركات، إضافة إلى غياب التكوين والتخصص، كما قلّلت من شأن الذكاء الاصطناعي في مزاحمة المترجم البشري.

وخلال حلولها ضيفةً على برنامج مسميات لـ “ملتيميديا الإذاعة الجزائرية… قضايا الفنون والثقافة” مع الدكتور ناصر باكرية، قالت أوعمارة إن القيود الصارمة في الترجمة الرسمية في الجزائر، تحد من حرية المترجم وتكبله، طارحة إشكالية المستحقات وقضايا التعاقد والتسويق وغياب التكوين في هذه المهنة، بما لا يتماشى مع التطورات التي تعرفها مختلف الحقوق المعرفية التي تتغير مصطلحاتها، ويطالب المترجم بترجمتها دون امتلاكه للعدة المعرفية لغياب التكوين المتواصل، وقالت أن هذه العراقيل هي تفاصيل تجاوزها الزمن في دول أخرى، لذلك عمت الفوضى في خريطة الترجمة في الجزائر، مشيدة في ذات السياق بسلطنة عمان، التي تعتبر دولة فتية في مجال الترجمة، إلا أنها قامت بخطوات محمودة بالخصوص.

وعادت ذات المتحدثة، إلى تجربتها في تعليم اللغة العربية لغير الناطقين بها، معتبرة أن غالبية طلبتها هم أعضاء السلك الدبلوماسي في الجزائر، والطلبة الأجانب، مضيفةً أنهما فئتان تختلف متطلباتهما، حيث يكتفي الطلبة بالبحث عن لغة بيضاء للتواصل مع المجتمع، بينما يتعمّق الدبلوماسيون في اللغة.

 

ص ك

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

Watch Dragon ball super