السبت , نوفمبر 23 2024
أخبار عاجلة
الرئيسية / الثقافة / المعرض الدولي للكتاب بهافانا في كوبا: محمد ساري يستعرض التعدد اللغوي في الأدب الجزائري ويتحدث عن الترجمة

المعرض الدولي للكتاب بهافانا في كوبا: محمد ساري يستعرض التعدد اللغوي في الأدب الجزائري ويتحدث عن الترجمة

 

 

أكد الكاتب، الروائي والمترجم محمد ساري في فعاليات المعرض الدولي للكتاب بهافانا في طبعته الثامنة والعشرين، أن تعدد اللغات والأعمال المترجمة ظاهر بشكل واضح  في الأدب الجزائري، ويعكس المراحل التي مرت بها الجزائر، بسبب الاستعمار الذي تعرضت له، وتأثير التراث اللاتيني والعربي والفرنسي، وفق ماجاء في الصحف الكوبية.

محمد ساري، -وهو خريج جامعة السوربون وجامعة الجزائر-، أبرز نماذج ل، الذين لديهم جزء من أعمالهم في اللغات المختلفة لبلدهم، على غرار لوكيوس أبوليوس وروايته “الحمار الذهبي”، المصنفة من قبل مؤرخي الأدب كأول رواية للبشرية مكتوبة باللاتينية، ومقدمة ابن خلدون التي كتبها.

ساري، أضاف في معرض حديثه، إنه وفي الحقبة الاستعمارية، كتب العديد من الجزائريين بهذه اللغة للتنديد بأضرار الاستعمار. وبعد أن تحقق الاستقلال، استعادت البلاد هويتها اللغوية مع اللغة العربية وانتشرت الكتابات بلغة الضاد التي لم تكن فقط لتروي ملحمة البلاد، إنما أيضا لوصف المصائب والتحديات.

وأشار ذات المتحدث في الندوة، أن الأدب الشعبي في اللهجة العربية والأمازيغية، التي يتحدث بها مجموعات من البربر في شمال أفريقيا، لعب هو الآخر دورا بارزا في تشكيل الوعي الوطني والمقاومة ضد النظام الاستعمار الفرنسي، مشددا أن الطريقة المثلى لتقديم كل هذه النصوص إلى القارئ هي من خلال الترجمة والقدرة على التصالح مع النفس والتاريخ.

 

صبرينة ك

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

Watch Dragon ball super